اسماء خواجه‌زاده

نوشته‌ها و ترجمه‌ها

اسماء خواجه‌زاده

نوشته‌ها و ترجمه‌ها

روزگـاری، کلمات، زبان بودند؛
اکنون سکــوت... .

تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
بایگانی
پیوندهای روزانه

۹ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه رمان عربی به فارسی» ثبت شده است

۲۱ آبان۱۶:۲۰

ب

 

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «خار و میخک» نوشته شهید یحیی سنوار به تازگی با ترجمه اسماء خواجه زاده توسط انتشارات کتابستان معرفت به چاپ دهم رسیده است. این کتاب یک اثر داستانی است که شهید سنوار آن را در دوران حبس طولانی اش در زندان‌های رژیم صهیونیستی نوشته است.

«خار و میخک» روایتی از زندگی مردمان غزه در یک اردوگاه اجباری بزرگ با خاطراتی از جنس اشک است و عمق چند دهه جنایت‌های رژیم صهیونیستی را نشان می‌دهد.

کتاب یحیی سنوار روایت دیگری نیز دارد و آن ستایش روح پایدار غزه است. شهید سنوار در سال‌های تاریک اسارت، زیر سایه‌ی زندان‌های دژخیمان قلم بر دست گرفته و داستانی واقعی را بر گوش جهان زمزمه می‌کند. او در این کتاب از خار می‌گوید، خاری که نماد درد و غم و دوری است. و از میخک، به نشانه شادی و موفقیت است. آری غزه امروز در میان خار بمباران رژیمی سفاک، دل به میخک‌های امید خوش کرده است.

شهید یحیی سنوار در مقدمه این‌کتاب می‌گوید: «هر چیز دیگری در این کتاب، کاملاً واقعی است؛ یا آن را زیسته‌ام و یا بسیاری از این رویدادها را از زبان کسانی که خود و خانواده‌ها و همسایگانشان در طول دهه‌ها در سرزمین عزیز فلسطین تجربه کرده‌اند، شنیده‌ام و دیده‌ام.»

سنوار در میانه داستان از خانواده‌های آواره فلسطینی می‌گوید که به اجبار تن به انتخاب سخت کار کردن برای اسرائیل می‌دهند. البته برخی این عمل را برای بهبود شرایط حداقلی زندگی خود و خانوادشان معقول دانسته‌اند اما برای برخی این عمل کاری جز خیانت نیست.

چاپ دهم این کتاب با ۴۱۲ صفحه و قیمت ۳۹۰ هزار تومان عرضه شده است.

خاتون | ۲۱ آبان ۰۳ ، ۱۶:۲۰
۱۹ آبان۱۱:۵۸

کتاب ”الشوک والقرنفل” روایة رائعة کتبها الشهید المجاهد یحیى السنوار خلال فترة اعتقاله الطویلة فی سجون الاحتلال الصهیونی، وهذه الروایة التی کتبها یحیى السنوار فی ظلال السجون الصهیونیة، تتجاوز روایة القصص التقلیدیة. فی هذا الکتاب یعتبر ”الشوک” رمزاً للآلام والمصاعب والمشاکل، و”القرنفل” رمزاً للأفراح والنجاحات.. وباستخدام هذه الرموز استطاع السنوار أن یصور جوانب مختلفة من الحیاة السیاسیة والاجتماعیة والثقافیة والنضالیة للفلسطینیین. على الغلاف الخلفی للترجمة الفارسیة لهذه الروایة، نقرأ: ”الشوک والقرنفل” لیس عملاً خیالیاً فحسب، بل هو أیضاً شهادة عمیقة على روح غزة الخالدة. تُظهر هذه الروایة أیضاً فی فصولها الثلاثین الاختیار الصعب لبعض اللاجئین الفلسطینیین للعمل فی الأراضی المحتلة. وتروی هذه الروایة التناقضات بین الحیاة والموت، والخضوع والمقاومة، والیأس والأمل. هذه التناقضات متجذرة فی قلب القصة وتأخذنا إلى عمق تجربة وألم أهل غزة. ولمعرفة المزید عن هذه الروایة، أجرینا مقابلة مع السیدة ”أسماء خواجه زاده” مترجمة الکتاب إلى اللغة الفارسیة.

::

أصغر علی کرمی

حدِّثینا عن روایة "الشوک والقرنفل"؟
هذه الروایة قصة حقیقیة. أی أن الشخصیة الرئیسیة فی القصة وهو أحمد لیس شخصاً له وجود خارجی؛ ولکن الأحداث التی تجری فی القصة کلها حقیقیة. المهم أن هذا العمل یحتوی على عناصر القصة، وشخصیة الأُم فی هذه الروایة تعنی الوطن، وهناک شخصیة فی الأسرة من کل فصیل ومجموعة موجودة فی المجتمع، وفی النهایة یتوصل الجمیع إلى نتیجة مفادها أن التسویة لیست صحیحة ویجب
المقاومة.
وهذه الروایة تحتوی على قصة حلوة ومقروءة، والتفاصیل موضحة عن غزة وفلسطین المحتلة کثیرة وهی مثیرة للاهتمام وکل شیء عن حیاة الشعب الفلسطینی بما فی ذلک الملابس التی یرتدونها والطعام الذی یأکلونه والسیارات التی یقودونها موصوفة بالتفصیل الکامل فی هذا الکتاب.
ما الذی دفعک إلى اختیار هذا الکتاب للترجمة؟
الکتاب مقترح من أحد أصدقائنا، وقبل ذلک کنت أعرف یحیى السنوار، وبعد البحث وجدت أن مؤلف الکتاب هو المجاهد الکبیر یحیى السنوار، الذی کان مسجوناً فی السجون الصهیونیة لسنوات طویلة. وهو الآن شخصیة عسکریة رفیعة المستوى یعرفه الجمیع، وکان من المثیر للاهتمام بالنسبة لی أنه کاتب أیضاً، وقبل أن أبدأ فی ترجمتها، کان الموضوع نفسه مثیراً للاهتمام بالنسبة لی.


کیف یتم تقدیم شخصیة السنوار فی هذه الروایة؟
هذه الروایة کتبت عام 2004 وفی السجن، والشخصیات فی هذه الروایة من النوع الذی یستحیل معه تحدید الشخصیة التی تتوافق 100% مع شخصیة سیاسیة وعسکریة معینة. على سبیل المثال، یشک القارئ أحیاناً فیما إذا کانت شخصیة أحمد هذه هی السنوار نفسه؛ لکن أحیاناً یصل إلى نتیجة مفادها أنه قد یکون شخصاً آخر، وعندما تذهب أبعد قلیلاً ترى أنه لیس هو. المشکلة أنک ترى فی هذه الروایة آثار أشخاص کانوا حاضرین فی الأحداث التاریخیة ومازالوا على قید الحیاة أو کانوا على قید الحیاة بعد عام 2004 ونشر الروایة، فمثلاً هناک شخصیة اسمها الشیخ أحمد فی الروایة یبدو أنه یقصد الشیخ أحمد یاسین أحیاناً، أو هناک شخصیة اسمها محمد یظن القارئ أنه محمد ضیف. وأسماء العدید من الشخصیات التی استشهدت أو لم تکن لدیها مشاکل أمنیة مذکورة بوضوح فی الکتاب. مثل أُم نزار ویحیى عیاش وعماد عقل الذی یشیر إلیهما مباشرة.


کیف تصفین استشهاد السنوار؟ وما هو شعورک حیال ذلک؟
یحیى السنوار وُلِدَ فی المخیم، ونشأ فی المخیم، واستشهد فی المخیم، وقاتل طوال هذه الفترة. عندما تقرأ الکتاب تدرک أن حیاته کلها قضاها فی القتال ضد الصهیونیة وحارب حتى اللحظة الأخیرة. والدته وزوجته وکل عائلته کانوا رفاقه وقاتلوا معه حتى اللحظة الأخیرة، وعندما التقط العصا أعتقد أنه رماها على العالم کله وأراد أن یقول لکل الشعوب أن یستیقظوا وانظروا إلى فلسطین.
لقد کان مشهداً غریباً حقاً، وأعتقد أن شخصیة جدیدة وُلدت فی جبهة المقاومة إلى جانب السید حسن نصر الله، فإن دمه الکریم لن یخلو من الأثر، والشهید یحیى السنوار أخطر على العدو الصهیونی من یحیى السنوار نفسه، ویخافونه أکثر. لقد أحبه الله کثیراً لدرجة أنه خلق له هذا المشهد فی هذه اللحظة الأخیرة وترک صورة فریدة ستبقى خالدة فی التاریخ.


ما أکثر ما جذبک فی روایة "الشوک والقرنفل"؟
من أبرز سمات هذا الکتاب أن الشخصیات النسائیة بارزة جداً فی هذه الروایة. مشهد أُم نزار وهی تودع ابنها الذی یذهب إلى الأراضی المحتلة لتنفیذ العملیات أمر رائع جداً. وبنفس الطریقة، کان هناک توصیف عمیق للغایة للشخصیات النسائیة، إحدى هذه الشخصیات هی والدة صدیق إبراهیم، التی تظهر ردة فعل شجاعة للغایة عندما تتلقى نبأ استشهاد ابنها. برأیی أن المرأة هی الصوت غیر المسموع فی جبهة المقاومة، ومن قراءة هذا الکتاب نستنتج أن المرأة إذا لم تکن حاضرة فی دعم المقاتلین والمشارکة فی جبهات المقاومة الإسلامیة ولم تقف بقوة مع المقاومة الإسلامیة، ربما جبهة المقاومة الیوم
لم تکن قویة.


کیف تقیّمین المستوى الأدبی للکتاب؟
تجدر الإشارة إلى أن هذه الروایة کتبت بقلم ممنوع وعلى ورق ممنوع فی السجن، وتصوری لهذا الکتاب هو أنه مثل زهرة نمت على صخرة وقاومت الریح والعواصف والبرد والحرارة؛ لکن الأدب الکلاسیکی یشبه الزهرة التی نمت فی دفیئة. أعتقد أنه، على سبیل المثال، لو خرج صوت الشعب الفلسطینی أکثر، لکان لدیهم العدید من الولادات الغریبة فی الأدب.


کیف استقبل الجمهور الإیرانی روایة "الشوک والقرنفل"؟
الاستقبال کان کبیراً، رغم أن الکتاب سمیک نسبیاً؛ لکن فی الأسبوعین الأولین تم بیع 7 طبعات منه ووصل الکتاب إلى الطبعة الثامنة.
هل ستقومین بترجمة کتاب آخر للسنوار؟
فی هذا الکتاب أظهر السنوار أن لدیه قدرات أدبیة واسعة، ومن المؤکد أنه سیتم ترجمة کتب أخرى له. هذا الکتاب مزیج من الخیال، وفی رأیی خلق جوًا جذابًا جدًا للجمهور، ویجب أن نولی المزید.

 
حدّثینا عن فلسطین وإیمانک بالمقاومة الإسلامیة
معظم الأعمال التی قمت بترجمتها تتعلق بجبهة المقاومة، کتاب "انقلابی جنوبی/ الثائر الجنوبی" یتعلق بشخصیة السید حسن نصر الله، وأیضاً کتاب "من پناهنده نیستم/ أنا لست لاجئاً" من تألیف السیدة رضوى عاشور زوجة مرید البرغوثی، وکتاب "آن دختر یهودی/ تلک الفتاة الیهودیة" من تألیف السیدة خولة حمدی. ولدی اهتمام کبیر بجبهة المقاومة وکراهیة کبیرة للکیان الصهیونی. وأعتقد أنه لا توجد طریقة أخرى أمام الأشخاص المحبین للحریة إلا المقاومة ضد الصهیونیة العالمیة.

الوفاق/ العدد سبعة آلاف وستمائة وثلاثة وثلاثون - ٠٩ نوفمبر ٢٠٢٤

 

خاتون | ۱۹ آبان ۰۳ ، ۱۱:۵۸
۰۸ آبان۱۵:۱۵

اسماء خواجه‌زاده مترجم «خار و میخک» این رمان را نقشه راهی برای مقاومت می داند و می‌گوید: سنوار در این رمان تاریخ فلسطین را نشان می‌دهد و نگاه مردم جهان و فلسطین به مقاومت را زیر و رو می‌کند و نشان می‌دهد چرا راهی جز مبازره نیست.


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ ساعاتی پس از اعلام رسمی خبر شهادت یحیی سنوار رهبر حماس خبر انتشار ترجمه فارسی رمان این شهید فلسطینی با عنوان «خار و میخک» در صفحات فرهنگی رسانه‌ها منتشر شد.

تا پیش از انتشار خبر شهادت سنوار،‌ کمتر کسی می‌دانست که رهبر گروه حماس یک نویسنده پرکار بود. او طی 22 سال اسارت در درون زندان رمان «خار و میخک» را به زبان عبری نوشت و 5 کتاب را از عبری و انگلیسی به عربی ترجمه کرد و در صدر پرکارترین زندانیان نویسنده تاریخ قرار گرفت. اما خار و میخگ چگونه کتابی است و رهبر حماس چگونه آن را نوشت؟

یحیی سنوار، یک شخصیت محوری در سیاست فلسطین است که به خاطر رهبری خود در حماس و نقش تأثیرگذارش در درگیری‌های جاری با اسرائیل شناخته شده است. تجربیات او در دوران زندان، دیدگاه‌ها و راهبردهای او را شکل داد که در کتاب «خار و میخک» به‌طور شیوا بیان شده است. این اثر بینشی برای درک پیچیدگی‌های مبارزات فلسطینی ارائه می‌کند. همانطور که رویدادهای خاورمیانه همچنان در حال تحول هستند. اقدامات و فلسفه‌های سنوار برای روایت مقاومت و خودمختاری در منطقه حیاتی است.

«خار و میخک» نه تنها یک اثر داستانی، بلکه گواهی عمیق بر روح پایدار غزه است. این روایت که توسط یحیی سنوار در میان سایه‌های زندان‌های اسرائیل نوشته شده است، از داستان سرایی سنتی فراتر می رود تا نگاهی ناب و بدون فیلتر به آن ارائه دهد. این رمان در 30 فصل خود، انتخاب سخت برخی از آوارگان فلسطینی برای کار در اسرائیل را نیز به نمایش می‌‌گذارد. برخی آن را فرصتی برای بهبود شرایط زندگی خود برای خانواده خود می دانستند، در حالی که برای برخی دیگر چیزی جز خیانت نبود.

 

اسماء خواجه زاده یکی از 3 مترجمی است که این رمان را به فارسی ترجمه کرده و قرار است کتاب در روزهای پیش رو از سوی انتشارات کتابستان منتشر و روانه بازار نشر شود. خبرگزاری تسنیم در آستانه انتشار این ترجمه با خواجه‌زاده گفت‌وگویی داشته است،‌ خواجه‌زاده در این گفت‌وگو  ضمن اشاره به شخصیت یحیی سنوار‌، کتاب را تاریخچه‌ای از مقاومت و فسطین می‌داند،‌ او «خار و میخک» را گران‌قدر ترین اثر مقاومت عنوان می‌کند چرا که برای حفظش خون ریخته شده است. گفت‌وگوی تسنیم با خواجه‌زاده به شرح ذیل است:

 

* تسنیم: شهادت یحیی سنوار در دورانی که حملات پی‌درپی اسرائیل و شهادت سرشاخه‌های مقاومت نوعی نگرانی و حتی ناامیدی نسبت به وضعیت را در دل علاقه‌مندان به مسئله فلسطین و مقاومت ایجاد کرده بود،‌ در حکم برخاستن ققنوس از آتش بود و نه تنها امید دوباره را زنده کرد، بلکه روحی حماسی در دل مقاومت و علاقه‌مندان به مقاومت در جهان ایجاد کرد،‌ درباره نگاهتان نسبت به شهادت سنوار بفرمایید؟

یحیی سنوار از کودکی مبارزه کرده است،‌ اساسا‌ً مردم غزه از کودکی با مبارزه به دنیا می‌آیند، بزرگ می‌شوند و می‌میرند، همه زندگی آن‌ها مقاومت و مبارزه است، مخاطب با مطالعه کتاب متوجه می‌شود که روح مقاومت با زندگی مردم فلسطین درهم تنیده شده است،‌ یک کارمند عادی در فلسطین،‌ یک پزشک،‌ یک پدر همان‌طور که زندگی می‌کند،‌ مبارزه هم می‌کند،‌ مبارزه جزء جدایی‌ناپذیر زندگی در فلسطین است،‌ فردی چنین تفسیری از مبارزه ارائه می‌کند که خود نیز در عمق کار مبارزه است، همان‌طور که یک پدر است مبارزه می‌کند‌، هنگام غذاخوردن مبارزه می‌کند، هنگام عبادت مبارزه می‌کند،‌ حتی هنگام شهادت نیز مبارزه می‌کند. مبارزه او حتی تا ثانیه‌های آخر حیات حتی در شهادتش هم ادامه دارد.

صحنه‌ای که چوب دستی را به طرف پهباد پرتاب می‌کند، هم مبارزه می‌کند؛ او چوب‌دستی‌اش را به طرف دنیا دنیا پرتاب می‌کند. می‌توانست ماسک را پایین بیاورد،‌ خودی نشان دهد‌، شاید او را شهید نکنند‌،‌ او این چوب را به چشم تمام دنیا پرتاب می‌کند،‌ بلکه مردم دنیا بیدار شوند.

یجیی سنوار نماد جدیدی از مبارزه و مقاومت خلق می‌کند، این نماد جدیدی از وسط وسط میدان مبارزه است، او متفاوت از رهبران دیگر مقاومت همچون هنیه و نصرالله شهید شد،‌ او مسیری متفاوت خلق می‌کند،‌ مسیری که به ما نشان داد این اشتباه است که تصور کنیم،‌ با شهید شدن یک فرد،‌ مسیر او از میان می‌رود،‌ شهادت می‌توان مسیر او را ادامه دهد و مقاومت یک رود جاری است که از میان نمی‌رود.

نتوانسته بودیم صدای خود را به جهان عرب برسانیم

 

 * تسنیم:‌ شاید بتوان چنین نتیجه‌گیری کرد که از همین شیوه شهادت اوست که برخی در هفته‌ گذشته تلاش کردند‌، او را در تقابل با ایران،‌ انقلاب اسلامی و .. نشان دهند و شایعاتی از این دست نیز منتشر شد.

بله‌، یک مسئله‌ای اینجا وجود دارد که باید اشاره کنم و آن این است که ما نتوانستیم صدای خود را به مردم جهان عرب برسانیم،‌ اما چه زمانی این صدا به گوش آن‌ها رسید؟ وقتی موشک‌های ما به سرزمین‌های اشغالی رسید‌، برخی مردم جهان عرب تصور می‌کردند،‌ ما ایرانی‌‌‌ها به دنبال منافع خود هستیم،‌ اما حرکت‌های اخیر ما آن‌ها را بیدار کرد.

در برخی آثار سابق نویسندگان عرب‌، شاهد این هستیم که از صدام چهره‌ای تصویر می‌شود که قصد نابودی اسرائیل را دارد،‌ صدام با عرفات هم ارتباط داشت‌، اما بعد از آن در آثار مرتبط با حماس،‌ جهاد اسلامی و جنبش‌های عربی مشخص شد که صدام شخصیت نابودی اسرائیل را ندارد، متاسفانه ما نتوانسته بودیم درست خود را معرفی کنیم، ولی امروز این کار را انجام دادیم، آثار این معرفی را در سال‌های بعد باید دید.

یحیی سنوار و کلیه سران مقاومت هیچ اختلافی با ایرانی‌ها نداشتند،‌ او خود در کتاب می‌گوید که ما در برخی دوران‌ها با اسرائیلی‌ها می‌جنگیدیم‌، اما اسرائیلی‌ها کاری کردند که خودشان بیرون رفته و این فلسطینی‌ها بودند که با هم می‌جنگیدند. منظور او از اختلافی است که بین فلسطینی‌ها ایجاد کردند، ما وقتی از مقاومت سخن می‌گوییم‌، از نبرد با جبهه استکبار و غرب حرف می‌زنیم،‌ جنگ بین شیعه و سنی،‌ عرب و عجم نیست،‌ هدف اصلی غرب است،‌ نباید دچار تفرقه شویم.

 

 * تسنیم: یحیی سنوار را شاید بتوان متفاوت‌ترین قهرمان مقاومت نامید از این جهت که ما با انسانی با چند بعد شخصیتی مواجه هستیم، از یک طرف با یک مجاهد خستگی‌ناپذیر مواجهیم که 22 سال در زندان‌های اسرائیل روزگار گذراند و به زبان عبری تسلط پیدا کرد و در دوره‌های دانشگاه‌های اسرائیل به صورت مجازی شرکت کرد تا دشمن را از درون بشناسد. این بعد،‌ یک شخصیت مقاوم‌، محکم،‌ نظامی و سیاسی را به تصویر می‌کشد و از سوی دیگر با انسانی مواجه هستیم که برای بیان حرف خود از ادبیات کمک می‌گیرد،‌ اهل فرهنگ و هنر و اندیشه است،‌ رمان می‌نویسد‌، کتاب ترجمه می‌کند،‌ آن هم در دل زندان‌، در میان خون و شکنجه. اینجا با یک شخصیت ادبی و البته عاطفی مواجه هستیم،‌ کدام بعد از شخصیت این انسان در کتاب نمایان شده است.

سنوار یک شخصیت امنیتی بوده است،‌ اطلاعات اندکی از خود حتی به نزدیکانش داده است‌، او مبارزه مسلحانه می‌کند،‌ فرد ساکت و کم حرفی است،‌ دقیقا همان چهره‌ای را دارد که ما از یک فرد امنیتی سراغ داریم.  اما با مطالعه کتاب تازه از دورن او را می‌شناسیم‌،  او را در روابطش با مادر می‌شناسیم،‌  او را هنگامی که برای شنیدن لالایی مادرش برای نوه‌اش می‌آید،‌ می‌شناسیم،‌ او را با ترسیم صحنه شهادت عماد عقل می‌شناسیم که بسیار صحنه احساسی است. عماد عقل به هنگام شهادت و مواجهه با مرگ،‌ شعر می‌خواند. یحیی سنوار در کتاب نشان می‌دهد که مبارزه فقط با اسلحه نیست،‌ برخی اوقات قلم جایش را با سلاح عوض می‌کند،‌ بسیاری از شهدای مقاومت شخصیت‌های احساسی و بی‌نظیری دارند،‌ گل‌های سختی‌ دیده‌اند که زیبایی بیشتری دارند.در میان همه چهره‌های مقاومت خداوند این توفیق را به سنوار داد که شهادتش نیز این‌چنین روایتگر باشد. شاید چون او به روایت مقاومت پرداخت. سنوار برای اینکه نهال مقاومت رشد کند،‌ راه سختی را پیمود.

 

 

* تسنیم: با توجه به اینکه کتاب از نخستین گام‌های شکل‌گیری مقاومت در سال 1967 تا مراحل رشد و بالندگی در نخستین انتفاضه فلسطین یا انقلاب سنگ در سال 1987 را روایت می‌کند. آیا می‌توان آن را تاریخچه مقاومت دانست؟ به نظر می‌رسد در رمان برخی از شخصیت‌ها نمادسازی شده‌اند و هر کدام نماینده یکی از طیف‌های مقاومت (حماس‌، آزادی بخش وفتح) هستند‌. 

 کتاب فقط تاریخ شفاهی مقاومت نیست، کتاب روح زندگی در اشغال را به ما گزارش می‌دهد. روح  زندگی و حیات در این کتاب بسیار است،‌ این کتاب زندگی در فلسطین را روایت می‌کند،‌ از همه طیف‌های فلسطینی در این کتاب حضور دارند،‌ کتاب سراسر نماد است‌، شخصیت اصلی کتاب هر شب کنار مادرش می‌نشیند و با او درباره شهادت و سرزمینشان گفت‌وگو می‌کند‌، مادر در ادبیات نماد «وطن» است،‌  آنقدر در این کتاب درباره زندگی مردم غزه با جزئیات حرف زده شده که نمی‌توان مشابهش را در کتاب دیگری از فلسطین دید، حتی درباره لهجه مردم،‌ درباره غذایی که می‌خورند، درباره مصالح ساختمانی که استفاده می‌کنند، درباره لباسی که می‌پوشند. این کتاب به نوعی تاریخ شفاهی فلسطین معاصر است که پیوند محکمی با مقاومت دارد.

کتاب به خوبی نشان می‌دهد که  چه می‌شود که حماس شکل می‌گیرد، چه می‌شود که مردم از سازش به مبارزه روی می‌آورند؟ و تنها راه نجات چیست؟ تمام چهره‌های شاخص مقاومت که به شهادت رسیده‌اند و شخص یحیی سنوار در کتاب حضور دارند‌، به نوعی این کتاب روایت واقعیت است.

 

 

* تسنیم:‌ به نظر شما چرا سنوار کتاب را به زبان عبری نوشت نه به زبان عربی؟

این اشتباه رایجی است که مرسوم شده است‌‌، اصل کتاب به زبان عربی است،‌ من عنوان کتاب را به عبری هم جست‌وجو کردم‌، هیچ نتیجه‌‌ای نداشت. نسخه عبری دست نویس این کتاب در جست‌وجوی سلول سنوار در زندان کشف شد،‌ پس اصل کتاب به زبان عربی است،‌ ممکن است به عبری هم برگردان شده باشد‌، سنوار کتاب را با مداد و کاغذ قاچاقی در زندان نوشته است،‌ هر یک خطی که می‌نوشته مجبور بوده از چشم پنهان کند،‌ افراد زیادی برای محافظت از این کتاب خونشان به زمین ریخته شده،‌ شکنجه شده‌اند و...،‌  بنابراین نباید صرفا از دریچه ادبیات کتاب را بررسی کرد،‌ به خاطر شرایط نوشتن و خون‌هایی که برای آن ریخته شده است،‌ باید آن را گرانترین اثر ادبی مقاومت است دانست.

 * تسنیم: پس از انتشار کتاب در آمازون،‌ اسرائیل آن را از تمام سکوهای عرضه‌کننده کتاب حذف کرد و اعلام کرد که این رمان،‌ ابزار رسانه‌ای حماس است،‌ به نظر شما این رمان چه ویژگی‌ای داشت که اسرائیل تا این اندازه از آن هراس داشت؟

طبیعتاً این کتاب را به زبان‌های مختلف ترجمه کرده و می‌کنند، چون یک مبارز آن را نوشته است،‌ طبیعی است،‌ مانند وقتی که  چه‌گوارا یک کتاب نوشته باشد،‌ همه به دنبال آن می‌روند تا بفهمند چه نوشته است،‌  اسرائیل هم طبیعتا باید هراس داشته باشد،‌ چرا که «خار و میخک» یک رسانه است،‌ نویسنده به درستی توضیح می‌دهد که اسرائیل با مردم غزه و فلسطین چه کرد و فلسطینی‌ها چه کردند؟ تاریخچه جنگ را توضیح می‌دهد،‌ قصه‌گوست و می توان آن را رسانه مقاومت دانست،‌ بنابراین اسرائیل کتاب را از روی آمازون حذف می‌‌کند،‌ چون تاثیری که کتاب می‌تواند بر مردم دنیا بگذارد را می‌داند.

 این کتاب دقیقا مثل یک نقشه راه است که به ما یاد می‌دهد راه‌حل بیرون کردن اسرائیل فقط مبارزه است، تمام این نقشه‌ها و رویاها که از راه مذاکره سیاسی و دیپلماتیک می‌توان نتیجه را یافت،‌ همه را نقش بر آب کرده است. این مبارزه است که تاثیر دارد، نشان می‌دهد که مبارزه چه اثری دارد. کتاب نشان می‌دهد که چرا قرارداد اسلو امضا شد. و چرا ضرر تمام و کمال این قرارداد برای فلسطین بود.

نویسنده توضیح می‌دهد، این مشکل فقط باید به دست مردم فلسطین حل شود و به نوعی نقشه راه برای همه مردم دنیاست.

 

* تسنیم: آیا نگاه سنوار در رمان تنها به محور مقاومت و مساله فلسطین خلاصه می‌شود؟ یا نگاهی فراتر از مقاومت به مسئله انسانیت دارد؟

داستان سنوار، داستان فلسطین است ولی این داستان یک الگوی تاثیرپذیر برای تمام زندگی‌هاست. ما می‌توانیم این الگو را  در ایران ببینم این الگو را در ایالت متحده ببینیم،‌ در نیجریه ببینیم، در سومالی‌، عراق و دیگر کشورها هم ببنیم،‌  این قصه یک قصه مشترک جهانی است‌، شاید به اشتباه تصور شود که این مختص اعراب و فلسطین است، ولی وقتی داستان را می‌خوانیم می‌بینیم،‌ سنوار با همه مردم دنیا و همه بخش‌های مقاومت حرف می‌‌زند،‌ داستان دفاع از وطن برای همه مردم است، رها نکردن آرمان‌ها قصه همه مردم است، داستان به ما می‌فهماند که این تعریفی که از مقاومت وجود دارد، در همه دنیا جاری و ساری است،‌ سنوار خود اشاره کرده که این داستان واقعیت است‌، اما درباره یک انسان واقعی نیست‌، روالی خیالی است ولی از واقعیت سخن می‌گوید،‌ او با زبانی جهانی با انسان امروز درباره آزادگی و عدالت سخن می‌گوید.

 

* تسنیم:‌ جنگ‌ها همواره بستری برای خلق آثار هنری و ادبی بوده‌اند. ژانر جنگ، از ژانرهای محبوب در جهان است، چه در حوزه فیلم و چه در حوزه ادبیات. این دسته از آثار، عموماً جزو درخشان‌ترین آثار عصر خود بوده‌اند؛ مثل دن آرام، در غرب خبری نیست، دکتر ژیواگو و .... چرا با وجود گذشت چند دهه از مسئله فلسطین، جنگ‌های پی در پی، مهاجرت‌های اجباری و ... که هرکدام می‌تواند موضوع خلق یک اثر ماندگار باشد، کار شاخص جهانی در این زمینه خلق نشده است؟ چه عواملی موثر بوده‌اند؟ به نظر می‌رسد رمان سنوار می‌تواند یک نمونه جهانی در این زمینه باشد.

وقتی ادبیات را بررسی می‌کنیم،‌ می‌بینیم که هر جا سختی‌های بیشتری حاصل شده،‌ ادبیات نیز گل کرده است،‌ در کشور خودمان نیز در دوران انقلاب شاهد شکوفایی موسیقی‌، ادبیات و ... هستیم،‌ اکنون نیز که ما به مقابله مستقیم با اسرائیل روی آورده‌ایم شاهد تولید و جرقه‌زدن آثار خوب هستیم،‌ در دنیا نیز وضع به همین منوال است،‌ در امریکای جنوبی نویسندگان و شاعران خوبی تحت فشار رشد کرده‌اند،‌ در مورد فلسطین هم همین وضعیت صادق است،‌ ما با نویسندگانی چون محمود درویش،‌ رضوی عاشور، نزار قبانی و... مواجه هستیم،‌ نزار قبانی در ادبیات دنیا آنقدر بزرگ است که وقتی می‌میرد،‌  لورکا شاعر اسپانیایی برایش شعر می‌گوید. بنابراین ما آثار شاخصی در ادبیات فلسطین داریم‌، اما چرا صدای این ادبیات به جهان نمی‌رسد؟

علت اصلی سانسور است، ما دو روز بعد از حمله تروریستی به مواضع نظامی توسط اسرائیل اعلام می‌کنیم،‌ شهید داشته‌ایم‌، اما اسرائیلی‌ها آنقدر دچار سانسور هستند که با گذشت هفته‌ها از پاسخ ما به حملات او‌،  نگفته‌اند‌، چند کشته داده‌اند‌،‌ غرب و اسرائیل اجازه نمی‌دهند که صدای فلسطین به گوش مردم دنیا برسد،‌ آثار محمود درویش و نویسندگان دیگر فلسطین آثار بسیار درخشانی است‌، اما سانسور اجازه ورود آن‌ها به جهان را نمی‌دهد‌،  از سوی دیگر متاسفانه مخاطب نیز به جای اینکه به سمت آثار مقاومت متمایل باشد،‌ به سمت ادبیات ضد جنگ تمایل دارد،‌ در همین ایران خودمان ببنید آثاری چون «در غرب خبری نیست» ،‌ «وداع با اسلحه» و ... که ضد جنگ هستند‌، طرفدار دارند.

داستان سنوار اما  کتاب متفاوتی است،‌ ما با ترکیبی از داستان و روایت مواجه هستیم،‌ سنوار در داستان از تخیل استفاده کرده اما ستون‌های روایت را واقعیت تشکیل داده است،‌ ما با صحنه‌ها و افراد واقعی در کتاب روبرو هستیم،‌ به نظر من هر کسی که فکر می‌کند،‌ کوچکترین اطلاعاتی درباره فلسطین دارد،  باید این کتاب را بخواند چرا که دیدگاهش را زیر و رو خواهد کرد،‌ هر کس ذره‌ای تعصب به فلسطین ومردمش دارد،‌ این کتاب را باید بخواند تا بفهمد چه بر سر مردم این سرزمین آمده است، چرا طوفان‌الاقصی شکل می‌گیرد و آیا مردم این سرزمین راهی به جز طوفان‌الاقصی داشتند؟ برخی عوام می‌گوید،‌ فلسطینی‌ها در خانه خود نشسته بودند چرا این عملیات را کردند،‌ وقنی کتاب را می‌خوانید، می‌فهمید راهی جز این نبود.

 

* تسنیم: سنوار در دید امروز حق طلبان جهان بیش از هر چیز یک آزاده است،‌ برخی پس از شهادت او را با چه‌گوارا مقایسه کردند،‌ ،‌ به نظر می‌رسد این قیاس نادرست است و این مقایسه تقلیل دادن شخصیت سنوار است.

بله موافقم،‌ یک دوره برای مراسمی از دختر چه‌گوارا دعوت شد تا به ایران بیاید،‌ خب‌،  چه‌گوارا شخصیت بزرگ و ارزشمندی بود که در جغرافیای خود تاثیر داشت و به مردم سرزمنیش کمک کرد،‌ آن زمان چه‌گوارا را با شهید چمران مقایسه کردند‌، همان زمان یکی از روزنامه‌نگاران (محمد قوچانی) یادداشتی نوشت که «ما را چه به چه؟» او در این یادداشت،‌ حرفش این بود که اولاً قهرمان ما بزرگتر از چه‌گواراست چون قهرمان ما تحصیلاتش از چه‌گوارا بالاتر بود، فقط یک مبارز نبود و روح،‌ ایدئولوژی و عشقی که پشت چمران بود را چه‌گوار نداشت، چه‌گوارا بسیار آدم بزرگی بود، ولی حتما چمران بزرگتر بود. ما با این مقایسه شأن خود را پایین می‌آوریم و به دیگران هم این اجازه را می‌دهیم،  هم‌چنان که ان زمان دختر چه‌گوارا گفت که چه‌گوارا بزرگتری از شهید چمران بود. در حالیکه چه‌گوارا را رسانه‌ها بزرگ کردند،‌ ولی چمران رسانه جهانی ندارد.

به نظر من،‌ سنوار هم به مراتب بزرگتر از چه‌گواراست‌، نبردی که سنوار کرده از نبرد چه‌گوارا بزرگتر است،‌ مرگ یحیی سنوار به چه شکل بود؟ چه کسانی از کشتن سنوار چه اندازه خوشحال شدند؟ و چرا؟سنوار شخصیتی تک بعدی نبود که فقط در مبارزه خلاصه شود،‌ او عاشق خانواده،‌ همسر،‌ کشور و مردمش بود،‌ او در زندان داستان می‌نویسد،‌ سنوار تنها به نوشتن اکتفا نکرده او در میدان مبارزه صحنه‌های شگرف را رقم زده است،‌ درست است،‌ نویسندگان دیگری چون داستایوفسکی نیز در زندان داستان نوشته‌اند،‌ اما غیر از داستان‌نویسی کار دیگری هم کرده‌اند؟ ما درباره آدمی حرف می‌زنیم که هم مبارز بزرگی بوده و هم نویسنده خوبی بوده است، یحیی سنوار یک هنرمند است. او یک دستش قلم است و دست دیگرش سلاح. او در غایت مبارزه کرد،‌ تا آخرین لحظه. این او را متفاوت می‌کند.

خاتون | ۰۸ آبان ۰۳ ، ۱۵:۱۵
۰۵ آبان۲۳:۲۶

مترجم رمان «خار و میخک» گفت: این کتاب برای اینکه از داخل زندان بیرون بیاید و به دست اسرائیلی‌ها نیفتد افراد زیادی خونشان ریخته شد و افراد زیادی نیز شکنجه شدند و این کتاب را می‌توان به عنوان گران قیمت‌ترین کتاب حوزه ادبیات مقاومت حساب کرد.

اسماء خواجه‌زاده مترجم کتاب «خار و میخک» که به قلم شهید یحیی سنوار در دوران زندان به نگارش درآمده در گفت‌وگو با ایسکانیوز گفت: ترجمه کتاب از اردیبهشت ماه سالجاری و بعد از نمایشگاه کتاب شروع شد و تا همین اواخر به طول انجامید.

وی با بیان اینکه این کتاب در اصل زندگی‌نامه شهید سنوار نیست و در مورد یک خانواده فلسطینی است که شخصیت‌های گوناگونی دارند ادامه داد: هرکدام از این شخصیت‌ها نماینده یکی از جناح‌های فلسطین است مثلاً یکی از آنان عضو فتح است، یکی از عضو حماس است و دیگری عضوی از جهاد اسلامی است و از کودکی تا بزرگسالی همه این افراد که عضو یک خانواده هستند در کتاب تعریف می‌شود.

خواجه‌زاده یک رمان «خار و میخک» را برگرفته از واقعیت دانست و با اشاره به اینکه این کتاب رمانی برگرفته از داستان واقعی مردم فلسطین است و داستانی وفادار به واقعیت است افزود: در مقدمه کتاب هم آمده است که این داستان یک فرد خاص نیست اما همه اتفاقاتی که درون کتاب آمده واقعی و کتاب پر از شخصیت‌های واقعی است و نه اینکه از شخصیت‌ها در لفافه صحبت شود بلکه مستقیم به آنان اشاره می‌کند و این شخصیت‌ها افرادی هستند که عمده آنان تا زمان نگارش کتاب شهید شده‌اند.

وی خاطرنشان کرد: وقتی کتاب را بخوانید متوجه خواهید شد که شخصیت‌ها کاملاً شخصیت‌های واقعی هستند و برای مثال وقتی داستان محمد ضیف را می‌خوانید متوجه خواهید شد که این همان شخصیت ضیف است اما از آن اسمی برده نشده است.

مترجم رمان «خار و میخک» کتاب را دارای ۴۷۰ صفحه و ۳۰ فصل خواند و تصریح کرد: در این کتاب از همه شخصیت‌های فلسطینی بخشی آورده شده است و به صورت داستان داستان است. ارزش این کتاب به نوع ادبیاتش نیست و در این کتاب انقدر حجم اطلاعات زیاد است که نویسنده مجبور است آن را پرفشار ارائه دهد و آنقدری که در داستان این کتاب روح زندگی جاری است، ادبیات جاری نیست.

وی با اشاره به اینکه کتاب در مراحل چاپ است و در چند روز آینده توسط نشر کتابستان معرفت به بازار عرضه خواهد شد گفت: داستان این کتاب بسیار جذاب و خواندنی است. در این کتاب راجع به رسوم مردم فلسطین، لهجه مردم فلسطین و حتی غذای مردم فلسطین، مدل مراسم عروسی آنان، لباس و حتی مصالحی که برای ساختمان سازی استفاده می‌کنند گفته شده است و در اصل یک دایره المعارف از فلسطین است.

خواجه‌زاده ادامه داد: یکی از شخصیت‌های اصلی و قهرمان‌های این کتاب، مادر راوی داستان است که نشان دهنده این است که زنان و بانوان صدای خاموش جریان مقاومت هستند که اگر نبودند اصلاً مقاومت شکل نمی‌گرفت و شخصیت زن‌های این کتاب بسیار خاص و استوار هستند.

وی با بیان اینکه زن‌ها در این کتاب نقش بسیار مهمی دارند تصریح کرد: نکته‌ای که کتاب دارد این است که راوی کتاب از خانواده‌ای است که اکثر فرقه‌ها و احزاب فلسطین در آن خانواده هستند و گویا این خانواده نماد ملت فلسطین است. یکی از خاصیت‌های این کتاب این است که به مخاطب جهت نمی‌دهد و فقط واقعیت را نشان می‌دهد و برداشت با خود مخاطب است و این خود فلسطینی‌ها هستند که بیدار می‌شوند و می‌فهمند که سازش کار اشتباهی بوده است. این کتاب با اینکه صرفاً به موضوع مقاومت نپرداخته با وجود اینکه مقاومت بسیار در آن پررنگ است اما به همه ابعاد زندگی مردم فلسطین اشاره دارد.

مترجم رمان «خار و میخک» اظهار کرد: چیزی که باید با آن توجه کنیم این است که سنوار این کتاب را در دوران زندان و به صورت مخفیانه نوشته است و در بازرسی سلولش یک نسخه از این کتاب پیدا شد که این خود دارای دو تا نکته مهم است.

وی با اشاره به نکته اول گفت: نوشتن این حجم از اطلاعات در زندان‌های اسرائیل که کاغذ و خودکار درستی پیدا نمیشد واقعاً کار مشکلی است و نکته دوم این است این کتاب برای اینکه از داخل زندان بیرون بیاید و به دست اسرائیلی‌ها نیفتد افراد زیادی خونشان ریخته شد و افراد زیادی نیز شکنجه شدند و این کتاب را می‌توان به عنوان گران قیمت‌ترین کتاب حوزه ادبیات مقاومت حساب کرد چون افراد زیادی در این راه به شهادت رسیدند.

خواجه‌زاده در پایان یادآور شد: راوی در پایان کتاب می‌گوید که زندان تمام شد اما درد و رنج مردم فلسطین همچنان ادامه دارد و این درد و رنج آنقدر پایدار بود که در سکانس آخر عمر یحیی سنوار اینطور بود که با وجود اینکه که دستش زخمی بود اما دستش را تکان داد و آن چوب دستی را پرتاب کرد. وقتی کتاب را می‌خوانید متوجه می‌شوید یحیی سنوار یک نویسنده است و شما ببینید صهیونیست‌ها چه بلایی بر سر یک نویسنده آوردند که در دستش اسلحه گرفته است تا از وطنش دفاع می‌کند.

خاتون | ۰۵ آبان ۰۳ ، ۲۳:۲۶
۰۵ آبان۲۱:۳۰

اسماء خواجه‌زاده، درباره برگردان کتاب «خار و میخک» با اشاره به دلیل ترجمه این اثر به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: به دلیل نویسنده‌اش! معمولاً هر کتابی مربوط به فلسطین من را به سمت خودش می‌کشاند. اساساً موضوع فلسطین و هرچه به آن مربوط است که اولین دغدغه و توجه من در انتخاب اثر است و پس از این کتاب هرچند قدیمی، نویسنده‌اش یحیی سنوار بود.

او افزود: من ترجمه کتاب را از اردیبهشت ماه شروع کردم تا این اواخر جایی مطرح نبود که سنوار نویسنده است و کتاب دارد. به یک‌باره بعد از شهادتش که خبر کتاب پیچید، متوجه شدم ترجمه‌های دیگری در حال انجام است.

این مترجم بیان کرد: جدای از اینکه ابوابراهیم شخصیت و رهبر کاریزماتیکی بوده، نحوه شهادتش هم بسیار مورد توجه قرار گرفت. علاوه بر آن، سنوار و محمد الضیف را طراحان عملیات بزرگ هفت اکتبر ۲۰۲۳ می‌دانند. چنین خصوصیاتی باعث می‌شود کتابش اهمیت دوچندانی پیدا کند.

خواجه‌زاده درباره نحوه آشنایی با فضای فلسطین و تاثیر آن در ترجمه کتاب گفت: ما می‌گوییم ترجمه برقراری ارتباط بین دو زبان و دو فرهنگ است. ما قرار است مفهومی به نام مقاومت در فلسطین را به زبان فارسی نشان بدهیم. طبیعتاً هر ترجمه‌ای بدون شناخت از این فضا ناقص خواهد بود.

وی درباره ویژگی کتاب «خار و میخک» عنوان کرد: ویژگی و شاخص کتاب پرداخت به جزییات زندگی مردم غزه است. در این اثر جزیی‌ترین موارد زندگی در فلسطین به خوبی گفته شده است. به طوری که فضا از یک‌جایی به بعد کاملاً برای مخاطب آشنا خواهد بود و شما خودتان را کاملاً در آن محیط حس می‌کنید.

این مترجم اظهار کرد: کتاب از زبان سوم شخصی است که صرفاً نقش شاهد را در رمان دارد پیش چشم ماست و این به ما فرصت می‌دهدکه به صحنه احاطه کامل داشته باشیم.

رمان «خار و میخک» نوشته شهید یحیی سنوار دبیر فقید دفتر سیاسی حماس به زودی با ترجمه اسماً خواجه‌زاده توسط انتشارات کتابستان منتشر می‌شود. این کتاب دربرگیرنده روایت سنوار از دوران حبس طولانی اش در زندان‌های اسرائیل است.

«خار و میخک» نه تنها یک اثر داستانی، بلکه گواهی عمیق بر روح پایدار غزه است. این روایت که توسط یحیی سنوار در میان سایه‌های زندان‌های اسرائیل نوشته شده است، از داستان سرایی سنتی فراتر می‌رود تا نگاهی ناب و بدون فیلتر به آن ارائه دهد.

خاتون | ۰۵ آبان ۰۳ ، ۲۱:۳۰
۰۳ مرداد۱۲:۰۴

ـ کتاب «سبیلیات» نوشته فهد اسماعیل نویسنده کویتی با ترجمه اسماء خواجه زاده توسط انتشارات شهرستان ادب چاپ و روانه باز نشر شد.

جنگ پدیده‌ای است بی‌رحم و جان‌فرسا که وقتی به جایی هجوم بیاورد، هر کس به تناسب داشته‌های خویش، از آن زخم می‌خورد و سهم برمی‌دارد. جنگ هشت ساله ایران و عراق، با توجه به طولانی بودن مدت آن، حادثه‌ای است که برای هر یک از طرفین، تبعات بی‌شماری به همراه داشته که برخی از این تبعات، در کتاب‌های مختلف دوران دفاع مقدس جلوه‌گر شده و خواهد شد.

کتاب «سبیلیات» به سرنوشت «ام‌قاسم» و تماشای جنگ از زاویه نگاه او اختصاص دارد؛ او که به همراه همسر و فرزندان و نوه‌هایش در «سبیلیات» زندگی می‌کند، به دستور ارتش وقت عراق، مجبور به جلای وطن و گریز به مناطق امن در حوالی نجف می‌شود.

قرار است این دوری بیش از سه ماه به طول نینجامد اما پس از مدتی زیست در این ناحیه و طولانی‌تر شدن مدت موعود، ام‌قاسم تاب دوری از وطن را نمی‌آورد و شبانه و به دور از چشم فرزندان و نوه‌ها، بار دیگر، مسیر رفته را به همراهی الاغشان، «قدم‌خیر» باز می‌گردد تا سرنوشت محتوم خویش را، هر چه که هست، در وطنی که خانه آبا و اجدادی اوست، جستجو کند.

این سومین اثر ترجمه پس از «کلیدها» و «من پناهنده نیستم» است که توسط نشر شهرستان ادب عرضه می‌شود. فهد اسماعیل پایه‌گذار رمان و شخصیت پیشروی ادبیات داستانی در کویت است که ۴۱ اثر چاپ‌شده دارد. خوانش سبیلیات، بویژه برای کسانی که طالب روایاتی از منظرهایی تازه به جنگ ایران و عراق‌اند، می‌تواند جذابیت‌های خاص خود را داشته باشد.

کتاب «سبیلیات» با ۱۸۴ صفحه منتشر شده است.

خاتون | ۰۳ مرداد ۰۱ ، ۱۲:۰۴
۱۲ فروردين۱۴:۲۹

به گزارش کتاب نیوز این کتاب که در سال 2015 نامزد جایزه ادبی بوکر عربی شده است، توسط اسماء خواجه زاده و توسط نشر ستاک ترجمه شده است.

جنی فواز الحسن، به سال 1985 در لبنان متولد شد. از آثار موفقش او می توان به «أنا، هی والأخریات» و «طابق 99» اشاره کرد که به ترتیب در سال‌های 2013 و 2015 در لیست آثار برگزیده‌ی بوکر عربی قرار گرفتند. البته هیچ کدام برنده‌ی بوکر نشدند، اما در سال 2009 رمان «رغبات محرمة» جایزه‌ی سالانه‌ی سیمون الحایک لبنان را از آن خود کرده است.

ترجمه رمان طبقه 99 اسماء خواجه زاده

در بخشی از کتاب طبقه 99 می خوانیم:

هیلدا می گفت: «عشق تمرین مداوم عاشقی است. عشق ما را رها نمی کند. ماییم که عشق را رها می کنیم.» و همیشه از من می پرسید اگر مریض شود با او می مانم؟ اگر بدترین اتفاق ها برایش بیفتد در کنارش هستم یا نه؟ و من حالا که فرصت جواب دادن به او را از دست داده ام، جواب سوال هایش را می دانم. می دانم که باید به او بگویم حتی با وجود بدترین اتفاق ها می خواهمش.
زندگی نمی گذارد ما از ضعیف بودن لذت ببریم یا به خاطر چیزهایی که ویران شده گریه کنیم. حالا دیگر سازگاری با شرایط یک انتخاب نیست، شرط زدگی کردن است. در این دنیای بی رحم عذاب و غصه هم ثروتی است که بازنده ها ندارند. ما باید چیزهایی را که خوشمان نمی آید و نمی خواهیم شان فراموش کرده و مصیبت را به طنز تبدیل کنیم تا بتوانیم هر روز صبح از رختخواب بلند شویم. مگر ما دقیقا همین کار را انجام نمی دهیم؟ مگر سعی نمی کنیم خشممان را نادیده بگیریم و خودمان را نسبت به مسائل فراوان متقاعد کنیم تا بتوانیم ادامه دهیم؟

همچنین اسماء خواجه زاده، مترجم این رمان نیز، تاکنون بیش از 20 عنوان کتاب از زبان عربی به فارسی منتشر کرده است.

طبقه 99 نوشته جنی فواز الحسن در 232 صفحه با قیمت 39 هزار تومان توسط نشر ستاک منتشر و راهی بازار نشر شده است.

خاتون | ۱۲ فروردين ۰۰ ، ۱۴:۲۹
۰۹ آذر۰۹:۲۰

کتاب «اسطوره‌های عشق»؛ نوشته کمال ‌السید نویسنده عراقی با ترجمه اسماء خواجه‌زاده به همت انتشارات «راه یار» چاپ و روانه بازار نشر شد.


کتاب «اسطوره‌های عشق»؛ نوشته کمال‌السید نویسنده عراقی با ترجمه اسماء خواجه‌زاده و به همت انتشارات «راه یار» چاپ و روانه بازار نشر شد. این کتاب، داستانی براساس زندگی خانم میسون غازی، از بانوان شهید جریان اسلامی مبارزه در سال‌های حکومت صدام حسین و حزب بعث در عراق است.

در مقدمه «اسطوره‌های عشق»، در معرفی کتاب چنین آمده است: «کشور عراق، قرن بیستم را با جنگ جهانی اول، اشغال انگلیسی‌ها و قیام 1920 میلادی معروف به «ثورة العشرین» آغاز کرد؛ انقلابی که گرچه ظاهراً به شکست انجامید، ولی پر از حماسه مردم عراق در برابر استعمارگران انگلیسی بود...

در سال 2003 میلادی با سقوط صدام حسین، راه برای معرفی شهدای عراقی - که در طول سال‌های حکومت بعثی در برابر آن رژیم ایستادگی می‌کردند - باز شد و با خروج اسناد از دستگاه‌های اطلاعاتی و استخباراتی رژیم بعث و همچنین با بازشدن قفل زبان‌هایی که از ترس رژیم سخن نمی‌گفتند، کتاب‌های متعددی درباره این شهدا نوشته شد؛ کتابی که در دست شماست، رمانی الهام گرفته از همین اسناد و خاطرات جمع‌آوری شده پس از سقوط صدام است.

«على العراقی» و همسرش «فاطمه العراقی» که سال‌ها در زندان‌های رژیم بعث بوده‌اند، پس از سقوط صدام، کتابی با عنوان مذکرات سجینه (خاطران زنان زندانی منتشر می‌کنند که در آن، سرنوشت ده‌ها زندانی زن عراقی - که در زندان‌های مخوف صدام محبوس بودند و بعدها اعدام شدند - معرفی و داستان آنها را با استفاده از اسناد و روایت شهود بیان می‌کنند.

شهیده «میسون غازی»، یکی از این زنان زندانی دوران حکومت صدام است که مدتی پس از حبس، اعدام می‌شود، «کمال السید» نویسنده عراقی، «اسطوره‌های عشق» را با الهام از خاطرات و اسناد منتشر شده درباره این بانوی شهید نگاشته است.»

نکته مهم‌تر در این کتاب آن است که بسیاری از حوادث اجتماعی را که جامعه عراق و به ویژه جامعه شیعی عراق را شکل داده، به خواننده معرفی می‌کند. چگونگی برخورد با نحله‌ها، اثرات مدرنیته و نوگرایی در کنار بعثی‌گرایی و اعتماد و اعتقاد به اصول مذهبی و دینی و قیام علیه ظلم و ستم حزب بعث، با وجود خفقان آن دوران جامعه شیعی عراقی کم‌و‌بیش در این کتاب، در قالب داستانی مؤثر معرفی شده است.

در پشت جلد این کتاب نیز این‌طور می‌خوانیم: «بدنش دوباره به شدت تکان خورد، از شدت درد وحشتناک، فریاد می‌کشید و فریادهایش به دیوارهای بی‌رحم می‌خورد، مثل کبوتری بی‌گناه میان دندان‌های گرگ اسیر بود. چشم‌های نگهبان اشک‌آلود شد. شاید برای اولین بار، سنگ از قطرهای آب می‌شکافت، افسر اعدام هم تحت‌تأثیر قرار گرفته بود، اما نماینده قصر با عصبانیت زوزه می‌کشید و به لیوان اشاره می‌کرد: زنده‌باد صدام... میسون تمام توانش را جمع کرد تا شکست سختی به درندگان بعث بدهد. او می‌دانست آنها تا چه حد از رهبر فاتحی که طاغوت سرزمینش را سرنگون کرده، کینه دارند. تمام رمق زندگی‌اش را جمع کرد و فریاد زد: زنده باد خمینی.»

کتاب «اسطوره‌های عشق» که به همت واحد بین‌الملل دفتر مطالعات جبهه فرهنگی و توسط انتشارات «راه یار» منتشر شده؛ در 384صفحه، شمارگان 1000نسخه و قیمت 45هزار تومان روانه بازار نشر شده است و علاقه‌مندان برای تهیه آن، علاوه بر کتاب‌فروشی‌ها می‌توانند به صفحات مجازی ناشر به نشانی raheyarpub و یا سایت vaketab.ir مراجعه کنند.

 

منبع: + و + و +

خاتون | ۰۹ آذر ۹۹ ، ۰۹:۲۰
۰۷ خرداد۱۸:۴۳

خانم اسما خواجه زاده در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما افزود: داستان این کتاب، درباره یک دختر فلسطینی است که از سال 1948 که اسراییل به فلسطین حمله می کند، آواره می شود و مجبور به مهاجرت از روستایشان می شود. زندگی این دختر تا سال 2000 روایت می شود.
وی گفت: داستان کتاب، درباره زندگی سه نسل از یک خانواده فلسطینی است که حوادث و ماجراهای زندگی آن ها تا پیروزی مقاومت حزب الله لبنان ادامه پیدا می کند.
خانم خواجه زاده افزود: داستان این کتاب، واقعی نیست و تمام شخصیت ها، زاییده خیال نویسنده هستند، ولی حوادث به نوعی طراحی شده است که منطبق بر واقعیت هستند و ما می توانیم برای آن ها ما به ازای خارجی پیدا کنیم.
وی گفت: یکی از حوادثی که محور اصلی قصه است، کشتار روستای طنطوره در جنوب حیفاست که از نظر تاریخی فصلی مهم در رویدادهای فلسطین اشغالی است.
مترجم کتاب «من پناهنده نیستم» در پاسخ به این سؤال که چگونه این کتاب را کشف و برای ترجمه انتخاب کرده است گفت: من از طریق نویسنده کتاب، به این اثر رسیدم. چون قبل از این با آثار «رضوی عاشور» آشنایی داشتم. در نهایت دیدم هم موضوع، هم قلم بسیار جالب است و جای کار دارد برای همین، این کتاب را انتخاب کردم.
وی افزود: این کتاب، جزو ده کتاب اول درباره فلسطین و در ادبیات عرب است. شاعرانگی اش در نثر اثر گذاشته و احساساتی که در کتاب به آن پرداخته شده است، شما را درگیر می کند.
خانم خواجه زاده گفت: صحنه برجسته کتاب جایی است که قهرمان داستان به اردوگاه می رود و با زنان فلسطینی صحبت می کند. همان جا می بیند که زنان اردوگاه ، کلید هایی را به گردن آویخته اند که نشانه امید و بازگشت به خانه هایشان است. او هم کلیدش را به دخترش می دهد تا روزی به کاشانه شان برگردند.
وی در خصوص فصل های دیگر کتاب گفت: اتفاق هایی که از زمان حمله صهیونیست ها به فلسطین افتاده است در این کتاب تعریف می شود. کتاب در عین حال، نحوه مواجهه فلسطینی ها را با این رویدادها نشان می دهد. این که چگونه مبارزه کرده اند. چگونه زنده مانده و چه طور زندگی کرده اند.
«رمان من پناهنده نیستم» کتابی نوشته «رضوی عاشور» نویسنده مصری است.
او به دلیل نوشتن این کتاب از مصر اخراج شده است اما کتابش تا دور دست ها رفته و جزو آثار برتر ادبیات عرب است.
کتاب در سال 2000 منتشر شده و انتشارات شهرستان ادب این کتاب را در سال 1397 ترجمه و به چاپ رسانده است.

 

 

نبض زندگی در «کتاب من پناهنده نیستم» می زند

مسؤول دفتر داستان انتشارات شهرستان ادب در مصاحبه با خبرنگار ما گفت: نبض زندگی در کتاب من پناهنده نیستم موج می زند به صورتی که این کتاب می تواند حس امید را در تمام خوانندگانش بیدار کند.
آقای علی اصغر عزتی پاک افزود: این کتاب، در کنار نشان دادن تمام مشکلاتی که فلسطینی ها متحمل می شوند نشان می دهد که آن ها هنوز امیدوارند و ادامه حیات در میان شان جاری است.
مسؤول دفتر داستان انتشارات شهرستان ادب افزود: این کتاب، قتل عام های وحشتناکی را نشان می دهد از جمله کشتن کودکان با تبر، اما صبر فلسطینی ها و مبارزه های آن ها را ترسیم می کند.
وی گفت: نویسنده این کتاب «رضوی عاشور» نویسنده خانم و اهل کشور مصر است که به دلیل نوشتن این اثر از مصر اخراج شد. او به نوعی نماد زندگی و حیات است و سعی کرده است که رگه های امید در کتابش قدرتمند باشد.
کتاب «من پناهنده نیستم» در سال 2000 منتشر شده و انتشارات شهرستان ادب این کتاب را در سال 97 ترجمه و به چاپ رسانده است.

 

برای دیدن منبع خبر اینجا کلیک کنید.

 

 

خاتون | ۰۷ خرداد ۹۹ ، ۱۸:۴۳