اسماء خواجه‌زاده

نوشته‌ها و ترجمه‌ها

اسماء خواجه‌زاده

نوشته‌ها و ترجمه‌ها

روزگـاری، کلمات، زبان بودند؛
اکنون سکــوت... .

تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
بایگانی
پیوندهای روزانه

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «رمان خار و میخک» ثبت شده است

۱۵ آبان۱۶:۲۷

در روز یکشنبه، ۱۳ آبان ۱۴۰۳، نشست ادبی ویژه‌ای توسط گروه زبان و ادبیات عربی و انجمن علمی دانشجویی زبان و ادبیات عربی دانشگاه الزهرا(س) در سالن حافظ دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا(س) برگزار شد.

این جلسه به بررسی کتاب *خار و میخک*، اثر شهید سنوار، اختصاص داشت. مترجم این کتاب به زبان فارسی، خانم اسماء خواجه‌زاده و همسر ایشان آقای درخشان، ویراستار کتاب مهمان این نشست بودند.

در این نشست، اساتید برجسته زبان و ادبیات عربی، از جمله سرکار خانم دکتر مطهری، خانم دکتر اکبری‌زاده و خانم دکتر فرید حضور داشتند. اساتید محترم ضمن بحث و تحلیل جوانب مختلف کتاب، بر اهمیت محتوا و پیام‌های ارزشمند آن تأکید کردند. همچنین مترجم کتاب، توضیحاتی درباره چالش‌ها و فرآیند ترجمه و ویرایش این اثر بیان نمود. این جلسه که فضایی علمی و صمیمی داشت به شرکت‌کنندگان این امکان را داد تا ضمن طرح نظرات و سوال هایشان درباره مضمون و رویکرد ادبی کتاب، از دیدگاه‌های تخصصی اساتید بهره‌مند شوند.

خاتون | ۱۵ آبان ۰۳ ، ۱۶:۲۷
۰۵ آبان۲۳:۲۶

مترجم رمان «خار و میخک» گفت: این کتاب برای اینکه از داخل زندان بیرون بیاید و به دست اسرائیلی‌ها نیفتد افراد زیادی خونشان ریخته شد و افراد زیادی نیز شکنجه شدند و این کتاب را می‌توان به عنوان گران قیمت‌ترین کتاب حوزه ادبیات مقاومت حساب کرد.

اسماء خواجه‌زاده مترجم کتاب «خار و میخک» که به قلم شهید یحیی سنوار در دوران زندان به نگارش درآمده در گفت‌وگو با ایسکانیوز گفت: ترجمه کتاب از اردیبهشت ماه سالجاری و بعد از نمایشگاه کتاب شروع شد و تا همین اواخر به طول انجامید.

وی با بیان اینکه این کتاب در اصل زندگی‌نامه شهید سنوار نیست و در مورد یک خانواده فلسطینی است که شخصیت‌های گوناگونی دارند ادامه داد: هرکدام از این شخصیت‌ها نماینده یکی از جناح‌های فلسطین است مثلاً یکی از آنان عضو فتح است، یکی از عضو حماس است و دیگری عضوی از جهاد اسلامی است و از کودکی تا بزرگسالی همه این افراد که عضو یک خانواده هستند در کتاب تعریف می‌شود.

خواجه‌زاده یک رمان «خار و میخک» را برگرفته از واقعیت دانست و با اشاره به اینکه این کتاب رمانی برگرفته از داستان واقعی مردم فلسطین است و داستانی وفادار به واقعیت است افزود: در مقدمه کتاب هم آمده است که این داستان یک فرد خاص نیست اما همه اتفاقاتی که درون کتاب آمده واقعی و کتاب پر از شخصیت‌های واقعی است و نه اینکه از شخصیت‌ها در لفافه صحبت شود بلکه مستقیم به آنان اشاره می‌کند و این شخصیت‌ها افرادی هستند که عمده آنان تا زمان نگارش کتاب شهید شده‌اند.

وی خاطرنشان کرد: وقتی کتاب را بخوانید متوجه خواهید شد که شخصیت‌ها کاملاً شخصیت‌های واقعی هستند و برای مثال وقتی داستان محمد ضیف را می‌خوانید متوجه خواهید شد که این همان شخصیت ضیف است اما از آن اسمی برده نشده است.

مترجم رمان «خار و میخک» کتاب را دارای ۴۷۰ صفحه و ۳۰ فصل خواند و تصریح کرد: در این کتاب از همه شخصیت‌های فلسطینی بخشی آورده شده است و به صورت داستان داستان است. ارزش این کتاب به نوع ادبیاتش نیست و در این کتاب انقدر حجم اطلاعات زیاد است که نویسنده مجبور است آن را پرفشار ارائه دهد و آنقدری که در داستان این کتاب روح زندگی جاری است، ادبیات جاری نیست.

وی با اشاره به اینکه کتاب در مراحل چاپ است و در چند روز آینده توسط نشر کتابستان معرفت به بازار عرضه خواهد شد گفت: داستان این کتاب بسیار جذاب و خواندنی است. در این کتاب راجع به رسوم مردم فلسطین، لهجه مردم فلسطین و حتی غذای مردم فلسطین، مدل مراسم عروسی آنان، لباس و حتی مصالحی که برای ساختمان سازی استفاده می‌کنند گفته شده است و در اصل یک دایره المعارف از فلسطین است.

خواجه‌زاده ادامه داد: یکی از شخصیت‌های اصلی و قهرمان‌های این کتاب، مادر راوی داستان است که نشان دهنده این است که زنان و بانوان صدای خاموش جریان مقاومت هستند که اگر نبودند اصلاً مقاومت شکل نمی‌گرفت و شخصیت زن‌های این کتاب بسیار خاص و استوار هستند.

وی با بیان اینکه زن‌ها در این کتاب نقش بسیار مهمی دارند تصریح کرد: نکته‌ای که کتاب دارد این است که راوی کتاب از خانواده‌ای است که اکثر فرقه‌ها و احزاب فلسطین در آن خانواده هستند و گویا این خانواده نماد ملت فلسطین است. یکی از خاصیت‌های این کتاب این است که به مخاطب جهت نمی‌دهد و فقط واقعیت را نشان می‌دهد و برداشت با خود مخاطب است و این خود فلسطینی‌ها هستند که بیدار می‌شوند و می‌فهمند که سازش کار اشتباهی بوده است. این کتاب با اینکه صرفاً به موضوع مقاومت نپرداخته با وجود اینکه مقاومت بسیار در آن پررنگ است اما به همه ابعاد زندگی مردم فلسطین اشاره دارد.

مترجم رمان «خار و میخک» اظهار کرد: چیزی که باید با آن توجه کنیم این است که سنوار این کتاب را در دوران زندان و به صورت مخفیانه نوشته است و در بازرسی سلولش یک نسخه از این کتاب پیدا شد که این خود دارای دو تا نکته مهم است.

وی با اشاره به نکته اول گفت: نوشتن این حجم از اطلاعات در زندان‌های اسرائیل که کاغذ و خودکار درستی پیدا نمیشد واقعاً کار مشکلی است و نکته دوم این است این کتاب برای اینکه از داخل زندان بیرون بیاید و به دست اسرائیلی‌ها نیفتد افراد زیادی خونشان ریخته شد و افراد زیادی نیز شکنجه شدند و این کتاب را می‌توان به عنوان گران قیمت‌ترین کتاب حوزه ادبیات مقاومت حساب کرد چون افراد زیادی در این راه به شهادت رسیدند.

خواجه‌زاده در پایان یادآور شد: راوی در پایان کتاب می‌گوید که زندان تمام شد اما درد و رنج مردم فلسطین همچنان ادامه دارد و این درد و رنج آنقدر پایدار بود که در سکانس آخر عمر یحیی سنوار اینطور بود که با وجود اینکه که دستش زخمی بود اما دستش را تکان داد و آن چوب دستی را پرتاب کرد. وقتی کتاب را می‌خوانید متوجه می‌شوید یحیی سنوار یک نویسنده است و شما ببینید صهیونیست‌ها چه بلایی بر سر یک نویسنده آوردند که در دستش اسلحه گرفته است تا از وطنش دفاع می‌کند.

خاتون | ۰۵ آبان ۰۳ ، ۲۳:۲۶
۰۵ آبان۲۱:۳۰

اسماء خواجه‌زاده، درباره برگردان کتاب «خار و میخک» با اشاره به دلیل ترجمه این اثر به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: به دلیل نویسنده‌اش! معمولاً هر کتابی مربوط به فلسطین من را به سمت خودش می‌کشاند. اساساً موضوع فلسطین و هرچه به آن مربوط است که اولین دغدغه و توجه من در انتخاب اثر است و پس از این کتاب هرچند قدیمی، نویسنده‌اش یحیی سنوار بود.

او افزود: من ترجمه کتاب را از اردیبهشت ماه شروع کردم تا این اواخر جایی مطرح نبود که سنوار نویسنده است و کتاب دارد. به یک‌باره بعد از شهادتش که خبر کتاب پیچید، متوجه شدم ترجمه‌های دیگری در حال انجام است.

این مترجم بیان کرد: جدای از اینکه ابوابراهیم شخصیت و رهبر کاریزماتیکی بوده، نحوه شهادتش هم بسیار مورد توجه قرار گرفت. علاوه بر آن، سنوار و محمد الضیف را طراحان عملیات بزرگ هفت اکتبر ۲۰۲۳ می‌دانند. چنین خصوصیاتی باعث می‌شود کتابش اهمیت دوچندانی پیدا کند.

خواجه‌زاده درباره نحوه آشنایی با فضای فلسطین و تاثیر آن در ترجمه کتاب گفت: ما می‌گوییم ترجمه برقراری ارتباط بین دو زبان و دو فرهنگ است. ما قرار است مفهومی به نام مقاومت در فلسطین را به زبان فارسی نشان بدهیم. طبیعتاً هر ترجمه‌ای بدون شناخت از این فضا ناقص خواهد بود.

وی درباره ویژگی کتاب «خار و میخک» عنوان کرد: ویژگی و شاخص کتاب پرداخت به جزییات زندگی مردم غزه است. در این اثر جزیی‌ترین موارد زندگی در فلسطین به خوبی گفته شده است. به طوری که فضا از یک‌جایی به بعد کاملاً برای مخاطب آشنا خواهد بود و شما خودتان را کاملاً در آن محیط حس می‌کنید.

این مترجم اظهار کرد: کتاب از زبان سوم شخصی است که صرفاً نقش شاهد را در رمان دارد پیش چشم ماست و این به ما فرصت می‌دهدکه به صحنه احاطه کامل داشته باشیم.

رمان «خار و میخک» نوشته شهید یحیی سنوار دبیر فقید دفتر سیاسی حماس به زودی با ترجمه اسماً خواجه‌زاده توسط انتشارات کتابستان منتشر می‌شود. این کتاب دربرگیرنده روایت سنوار از دوران حبس طولانی اش در زندان‌های اسرائیل است.

«خار و میخک» نه تنها یک اثر داستانی، بلکه گواهی عمیق بر روح پایدار غزه است. این روایت که توسط یحیی سنوار در میان سایه‌های زندان‌های اسرائیل نوشته شده است، از داستان سرایی سنتی فراتر می‌رود تا نگاهی ناب و بدون فیلتر به آن ارائه دهد.

خاتون | ۰۵ آبان ۰۳ ، ۲۱:۳۰